Dagger in hand |
|
A man of prodigious fortune, coming to add his opinion to some light discussion that was going on casually at his table, began precisely thus: "It can only be a liar or an ignoramus who will say otherwise than," and so on. Pursue that philosophical point, dagger in hand. --Michel de Montaigne, Of the art of discussion. Stab back: cmnewman99-at-yahoo.com Home
Archives
Oriana: la sibilla eremita The Sage of Baltimore: Browbeating the booboisie. Reason: As in voice of. Lileks: Il miglior fabbro Volokh: Dean of Kozinski clerks Olympia: I read her only for her literary qualities. Really. Say it isn't so!: Do you think it's the lumpy oatmeal? Our girl Jane: Keep em flying, Miss U.S.A. My man Baruch: Amor dei intellectualis. Hubba hubba. Scrofula: With a name like Scrofula, it has to be good. The Idler: No frills. IJ: Fighting the good fight. ACLU: Good when they remember what the L stands for. Yourish: Meryl smash. Heidi's letters: I think she does reprisals, too. Her pinkness: Each time she falls she shall rise again! And woe to the wicked! In Context: Lynn provides it. Andrea: One spleen to rule them all. Still Waiting: Don't believe the hype. The Droll Weevil: Posts, pedantry, and pie(?) Perugia: Second home. Craven Road n.7: His name is Dog. Dylan Dog. Tom Bell: Internet law, online where it should be. Just the place for a snark: I've told you but once, but it's true. Greed is Good: And doesn't look too shabby in a T-shirt, either. Translator's Buddy: Didn't have "gliridi" though. CGFA: Favorite source of desktop material. Fallacies: Check yourself. Cosmo for men.: Implementing our equal right to feelings of inadequacy. Caplan: Visit the Museum. There's just one hitch: But it's a good one. Samizdata: Libertarian lexicographers. Unqualified Offerings: But quality assured. She is Wendy: Hear her roar. The Divine Blogroll: Entrate, che troverete speranza. Like the corners of my mind: Read it and weep. Aziz: Providing perspective. IJTIHAD: The future of Islam. I hope. Himishi: Where I acquired that raw fish addiction. My generous sponsors Alan Moore: Quis custodiet? Spoonerism: A blushing crow to tyranny. The Onion: Scary thing is, they're not far off. ScrappleFace: More important news. Day by day: Trudeau Schmudeau. Fumento: Brockovich Crockovich My alma mater: Not basketball. Croquet. The Capitol Steps: providing their fodder is the government's only indispensible function Randy Andy: Get used to it. Vasco Rossi: When they're in Italy, the Stones open for him. The Shadow: Useful counterpoint. Italiani liberi: Dr. D. Vider's Italian minions. Friendly Neighborhood Sinners: Swim the warm waters. Yuppies of Zion: The blog with two backs. Hobbit's repast: I'm partial to onesies, myself. The Friesian School: going Diderot one better Head spinning?: They can help. Looking sinister: Brian is watching. Murray's ghost: Stalking the state. Hell, no.: So anti it's not always clear what they're pro. Bureaucrash: takin' it to the streets Joe Cartoon: Indulge your inner 12 year old boy. There's a light: Rand sans droid. The Fake Detective: Rescuing damsels in dis-dress. Stromata: Amazing how much good stuff some people leave just lying around. The VRWC: Conspiring at a law school near you. The VLWC: Practicing the sincerest form of flattery. Corriere della Sera: Haven't sued me yet. Who am I?: Che ti frega? |
Monday, August 19, 2002
FINALLY....!!! I hope the translation does her justice. All I can see now is the title, and I already have issues. I can see "rage" for "rabbia" --it's a more powerful word (though I did have specific reasons for using "anger" based on the way it plays in the opening lines) -- but I'm not sure I get why they used the articles. In Italian you use articles in many places where you wouldn't in English. In English we use them only when we're referring to a specific instantiation of a universal. So to me they sound stilted in the title, and I'm not sure what they add in the way of meaning. I mean, think of War and Peace. Fear and Trembling. (On the other hand, I suppose there's The Sorrow and The Pity.) You know, I can see already that I'm going to have to chill. I've got a quasi-authorial investment in this, even though I have absolutely no right to. That's what happens when you spend that much time and energy engaged in a translation. Even though I'm sure I made mistakes and there are numerous ways what I did could be improved upon. So I'm just going to have to trust that they got someone who knows what they're doing, and that Oriana will have made sure that it reads the way she wants it to. And if it's not the way I think it should read, that just shows that I was injecting too much of myself into my translation. Right now it's at 4,275 on amazon, and it's not available yet. They're taking pre-orders. I think I'll send a message to Instapundit and see what happens to that number when he posts about it.
Comments:
Post a Comment
|