Dagger in hand |
|
A man of prodigious fortune, coming to add his opinion to some light discussion that was going on casually at his table, began precisely thus: "It can only be a liar or an ignoramus who will say otherwise than," and so on. Pursue that philosophical point, dagger in hand. --Michel de Montaigne, Of the art of discussion. Stab back: cmnewman99-at-yahoo.com Home
Archives
Oriana: la sibilla eremita The Sage of Baltimore: Browbeating the booboisie. Reason: As in voice of. Lileks: Il miglior fabbro Volokh: Dean of Kozinski clerks Olympia: I read her only for her literary qualities. Really. Say it isn't so!: Do you think it's the lumpy oatmeal? Our girl Jane: Keep em flying, Miss U.S.A. My man Baruch: Amor dei intellectualis. Hubba hubba. Scrofula: With a name like Scrofula, it has to be good. The Idler: No frills. IJ: Fighting the good fight. ACLU: Good when they remember what the L stands for. Yourish: Meryl smash. Heidi's letters: I think she does reprisals, too. Her pinkness: Each time she falls she shall rise again! And woe to the wicked! In Context: Lynn provides it. Andrea: One spleen to rule them all. Still Waiting: Don't believe the hype. The Droll Weevil: Posts, pedantry, and pie(?) Perugia: Second home. Craven Road n.7: His name is Dog. Dylan Dog. Tom Bell: Internet law, online where it should be. Just the place for a snark: I've told you but once, but it's true. Greed is Good: And doesn't look too shabby in a T-shirt, either. Translator's Buddy: Didn't have "gliridi" though. CGFA: Favorite source of desktop material. Fallacies: Check yourself. Cosmo for men.: Implementing our equal right to feelings of inadequacy. Caplan: Visit the Museum. There's just one hitch: But it's a good one. Samizdata: Libertarian lexicographers. Unqualified Offerings: But quality assured. She is Wendy: Hear her roar. The Divine Blogroll: Entrate, che troverete speranza. Like the corners of my mind: Read it and weep. Aziz: Providing perspective. IJTIHAD: The future of Islam. I hope. Himishi: Where I acquired that raw fish addiction. My generous sponsors Alan Moore: Quis custodiet? Spoonerism: A blushing crow to tyranny. The Onion: Scary thing is, they're not far off. ScrappleFace: More important news. Day by day: Trudeau Schmudeau. Fumento: Brockovich Crockovich My alma mater: Not basketball. Croquet. The Capitol Steps: providing their fodder is the government's only indispensible function Randy Andy: Get used to it. Vasco Rossi: When they're in Italy, the Stones open for him. The Shadow: Useful counterpoint. Italiani liberi: Dr. D. Vider's Italian minions. Friendly Neighborhood Sinners: Swim the warm waters. Yuppies of Zion: The blog with two backs. Hobbit's repast: I'm partial to onesies, myself. The Friesian School: going Diderot one better Head spinning?: They can help. Looking sinister: Brian is watching. Murray's ghost: Stalking the state. Hell, no.: So anti it's not always clear what they're pro. Bureaucrash: takin' it to the streets Joe Cartoon: Indulge your inner 12 year old boy. There's a light: Rand sans droid. The Fake Detective: Rescuing damsels in dis-dress. Stromata: Amazing how much good stuff some people leave just lying around. The VRWC: Conspiring at a law school near you. The VLWC: Practicing the sincerest form of flattery. Corriere della Sera: Haven't sued me yet. Who am I?: Che ti frega? |
Saturday, August 24, 2002
Update on my post below : Paola agrees with Oriana's book translator: "The rage and the pride" versus "War and Peace"...even in Italian it was translated into "Guerra e Pace", not "La Guerra e La Pace"...I actually think that the article "the" helps define the emotions as Oriana's and connects them to the events. She is not describing the emotions abstractly, she is specifically referring to events that have aroused those very emotions in her. Those are the very emotions that she wants to instill in us. They are specific. She's right, of course. This is a specific instantiation. I was following my ear, not my head. As long as I'm at it, I should confess another error I realized some time ago. In the antisemitism piece. The line I translated as "In hell the Nobel prize honors he who does not receive it" should actually read more like, "To hell with the Nobel prize and praised be he who does not receive it." There was no accent over that "e", I just somehow inferred one in my mind. Luckily I didn't change the underlying meaning much--just the form of the insult. UPDATE: After writing the above, I happened to receive the following message from an Italian reader (of the translation, not this blog): I recently happened to read your translations as appearing in your website dated December 19, 2001, including your following messages dated April 2002. I don't know what "official" translation he's talking about, as I never saw one of the article. I certainly hope the book translation doesn't suffer from the pitfalls he's talking about, and am pretty confident that it won't. It's not like this is the first book of hers to be published in English.
Comments:
Post a Comment
|